domingo, julho 5, 2026
InícioFUTEBOLHaaland, Østigård e companhia: por que os nomes da Noruega confundem brasileiros?

Haaland, Østigård e companhia: por que os nomes da Noruega confundem brasileiros?

Diferenças entre o português e o norueguês, além de letras e dialetos, ajudam a explicar o estranhamento com nomes da seleção da Noruega. Time enfrenta o Brasil neste domingo pelas oitavas de final da Copa.

É domingo (5), dia de jogo do Brasil contra a Noruega pelas oitavas de finais da Copa do Mundo de futebol, e o narrador anuncia nossos oponentes:

  • Ørjan Nyland no gol.
  • Na zaga, Kristoffer AjerDavid Møller Wolfe, Fredrik André Bjørkan Leo Østigård.
  • No meio-campo, Kristian ThorstvedtSander Berge, Andreas Rædergård Schjelderup.
  • E no ataque, Alexander Sørloth, Jørgen Strand Larsen e Erling Haaland.

Se você não está familiarizado com futebol e com a seleção norueguesa, pode até estranhar esses nomes e acreditar que foram tirados de histórias vikings. Mas não, esses são mesmo os nomes de alguns dos jogadores que podemos enfrentar no domingo (mesmo essa não sendo a escalação oficial).

Para falantes do português, a escrita a pronúncia desses nomes pode soar estranha, especialmente porque os dois idiomas têm origens distintas.

Enquanto o português é uma língua românica derivada do latim e transformada ao longo dos séculos até dar origem ao português moderno, o norueguês é uma língua germânica originada do nórdico antigo, falado pelos povos escandinavos durante e após a Era Viking, e que evoluiu com o tempo para as formas atuais de escrita e fala na Noruega.

Além disso, o estranhamento ao norueguês pode aparecer ter níveis diferentes, como quando se trata de nomes “simples”, como Kristoffer Ajer Erling Haaland, e de outra maneira na leitura, compreensão e pronúncia de nomes como Rædergård Schjelderup Leo Østigård.

Isso acontece porque o alfabeto norueguês tem três letras extras:

  • Æ (maiúscula); æ (minúscula).
  • Ø (maiúscula); ø (minúscula).
  • Å (maiúscula); å (minúscula).

A situação ainda fica mais complexa se considerarmos que a Noruega tem centenas de dialetos, cada um com suas próprias características de pronúncia e vocabulário, e duas formas oficiais de escrita:

  • Bokmål: a forma mais usada no país, desenvolvida a partir do dinamarquês escrito durante o período em que a Noruega esteve sob domínio da Dinamarca.
  • Nynorsk: uma forma criada no século 19 com base em dialetos tradicionais noruegueses, para representar uma escrita mais próxima das raízes linguísticas do país.

Ou seja, a pronúncia pode variar mesmo entre os falantes da língua.

Garoto brasileiro viraliza com pronúncia dos nomes

Pâmela Crepaldi e Luiz Crepaldi. — Foto: Reprodução/Redes sociais
Pâmela Crepaldi e Luiz Crepaldi. — Foto: Reprodução/Redes sociais

Nos últimos dias, Luiz Crepaldi, de 10 anos, tem feito sucesso nas redes sociais ao mostrar a diferença na pronúncia dos nomes noruegueses de suas versões abrasileiradas.

Luiz é brasileiro, mora na Noruega com sua família há 6 anos e é fluente no idioma. No vídeo, ele e sua mãe, Pâmela Crepaldi, de 31 anos, comparam as maneiras que os nomes são falados nos dois países.

Em conversa com o g1, Pâmela comentou que não esperava o sucesso do vídeo, cuja ideia surgiu de uma curiosidade própria.

“Eu mesma moro aqui há seis anos e não sei falar os nomes direito. Eu entendo, mas não sei falar. Então, chamei o Luiz para fazer o vídeo para mostrar como é a pronúncia correta”, diz.

O resultado é um vídeo que, apenas na publicação original, já reúne mais de meio milhão de visualizações, e foi compartilhado por outras contas e em outras redes sociais.

Luiz, que não sabia nada do idioma quando se mudou para o país, agora até dá dicas de como falar corretamente: “Tenta falar com um ovo na boca”, diz.

Os dois também esclareceram uma principais dúvidas dos brasileiros: afinal, qual é a pronúncia correta do sobrenome do craque da seleção, Erling Haaland?

“Quando vemos o AA, a pronúncia é a mesma da vogal Å, e o som é mais parecido com um O, então não se fala como se escreve”, Pâmela explica. Além disso, o D final é quase mudo.

Por isso, (e com a licença da 5ª série que vive eternamente nos brasileiros) a pronúncia é mais parecida com “Rô-lan”.

Pelo menos, é assim que soa quando o consultor de norueguês desta reportagem, Luiz Crepaldi, fala.

Fonte: Emily Santos – 05/07/2026

COMPARTILHE

banner-ipad-450X150

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

- Publicidade -
banner-ipad-320X320
banner-vacinacao-320x320

Mais Populares